Cita sucosa de dialectologia (del que serveix anar a una biblioteca escolar hui)

Uns llibres deixats caure en un estant donen el senyal d'una història que no s'ha d'amagar si es vol conèixer d'on venim i on no hem de tornar..

Fidelino de Figueiredo; Historia Literaria de Portugal (Siglos XII-XX); Col. Austral, Buenos Aires, 1948: Pp. 52-53; després d'enumerar els dialectes del portuguès:
Es indispensable que borremos del espíritu la idea de que la noción "dialecto" contenga un sentido cualquiera peyorativo o despectivo. Las variaciones dialectales son indicios de la vida de una lengua, de su gran expansión, que refleja diversos escenarios geográficos, expresa diferentes aspectos de vida y tiene flexibilidad tal que puede ser hablado con espíritus varios. Esa vida intensa es atributo de los idiomas de los pueblos colonizadores. Pero también es indispensable que no se confundan las variaciones dialectales, que son riqueza del léxico, innovaciones de musicalidad y fraseología dentro de la índole de la lengua y de su disciplina lógica y gramatical, con las perturbaciones de la ignorancia, que, por el contrario, reducen su léxico, la empobrecen en sus recursos de expresión y alteran su carácter; porque para expresar los actos comunes y los sentimientos e interesescomunes de la vida son necesarios pocos cientos de palabras y pocas formas sintácticas. Eso no es flexibilidad dialectal, es degeneración. Lo que hay también, excusado era decirlo, es una jerarquía en esas variantes dialectales, desde las que rayan con la degeneración y putrefacción, como sucede con ciertos dialectos portugueses criollos de África y de Asia, hasta los que tienen una autonomía litararia, como los de Italia.